Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 24 возможных || в базе запросов: 52130

Каталог выполненных запросов

Китайский язык

Всего записей: 101
Вопрос . Добрый вечер!Очень нужна литература по теме моего диплома: "Национально-культурная специфика фразеологизмов английского и китайского языков как переводческая проблема". Буду Вам очень благодарна за список.
Ответ [2014-12-16 14:23:13] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 25340, 4132 и 18287 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Горденко Н.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык / Н.В. Горденко, Ю.В. Тищенко // Успехи соврем. естествознания. – 2008. – № 3. – С. 29 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
2. Грянкина Е.С. К проблеме исследования восприяия английских фразеологизмов в подстрочном переводе // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 35-39.
3. Кудзаева А.Г. К вопросу о способах перевода образной фразеологии : (На материале англ. яз.) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики : сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ, 2000. – С. 34-37.
4. Кузьмин Е.В. Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский язык / Е.В. Кузьмин, Н.Н. Тюрюханова // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира. – 2014. – № 2. – С. 78-81 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
5. Кунина Н.Е. Коммуникативно-прагматическая парадигма английской фразеологии как фактор формирования умений перевода и интерпретации текста // Вестн. НОУ / Челябин. ин-т экономики и права. – Челябинск, 2006. – № 6. – С. 190-198.
6. Лековкина Е.Е. Сопоставительный анализ использования фразеологии в пьесе О. Уайльда "Как важно быть серьезным" и ее переводе на русский язык И. Кашкина // Художественная речь. – Самара, 1992. – С. 146-153.
7. Ма Л. О переводе русских и китайских фразеологизмов // Соврем. гуманитар. исслед. – 2014. – № 3 (58). – С. 67-69.
8. Осколкова Т.А. Сравнительный анализ гендерной маркированности русских и английских фразеологических единиц и учет ее особенностей при переводе // Молодежь в XXI веке. – Рубцовск ; Барнаул, 2004. – С. 249-251.
9. Перминова Ю.В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык // Актуальные проблемы современной лингвистики. – Пермь, 2008. – С. 88-95.
10. Ухтомский А.В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика : (на материале текстов современной английской прессы) // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. Сер. 3, Филология. – Челябинск, 2007. – Вып. 4. – С. 284-291.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Вопрос . Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, найти литературу по теме:"Национально-культурная специфика фразеологизмов китайского языка как переводческая проблема". Огромное спасибо заранее!!!
Ответ [2014-12-15 14:54:50] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы (источники: ИПС Google, ИПС Яндекс, БД ИНИОН, БД elibrary):
1. Варфоломеева Н.С. О возможности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 4-10.
2. Лемешко Ю.Г. Национально-культурная маркированность китайских недоговорок-иносказаний. Проблемы перевода / Лемешко Ю.Г., Белоглазова М.М. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 97-98. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/9537/N46_32.pdf (15.12.2014).
3. Лемешко Ю.Г. Фразеологические единицы китайского языка, содержащие число "один", и особенности их перевода на русский язык / Лемешко Ю.Г., Кузнецова Ю.С. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 94-96.
4. Хафизова О.И. Отражение китайского концепта "работа" в сознании русскоязычных носителей : (на материале китайских фразеологизмов, пословно переведенных на русский язык) // Мир науки, культуры, образования. – 2011. – № 3. – С. 249-253.
5. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цзян Сипин ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 16 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/bezekvivalentnaya-leksika-i-frazeologiya-v-russkom-i-kitaiskom-yazykakh (15.12.2014).
6. Ши ИнМэй. К сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов русского и китайского языков и их переводу русского языка на китайский язык // Русистика. – М., 1999. – С. 281-286.
Также см. ответ на запрос № 18287 архива ВСС.
Вопрос . Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти литературу на тему курсовой работы «Структурно-семантический анализ современных китайских привычных устойчивых выражений » источники возникновения гуаньюнъюй, структура, семантика, категории, особенности, их роль. Заранее спасибо!
Ответ [2014-12-12 08:49:47] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Веренич Т.К. К вопросу о выражении времени в русской и китайской идиоматике (лингвокультурологический аспект) / Т.К. Веренич, Е.В. Еремина // Мир науки, культуры, образования. – Барнаул, 2012. – № 2. – С. 254-257.
2. Ветров П.П. Китайские поговорки – "гуаньюнъюй" : к вопросу о значении термина "гуаньюнъюй" // Вопр. филол. наук. – М., 2003. – № 4. – C. 94-97.
3. Войцехович И.В. Фразеология китайского языка : "привычное выражение" – гуаньюнъюй // Филол. науки в МГИМО : сб. науч. тр. – М. : МГИМО, 2003. – № 15. – С. 26-34.
4. Войцехович И.В. Четырехзначность китайских идиом как стилистический прием // Вестн. Моск. ун-та. Сер.13, Востоковедение. – 1985. – № 2. – С. 52-56.
5. Журавлева Я.А. Стилистическое использование китайских идиоматических выражений (чэнъюй) в тексте рекламы // Изв. Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та. – Владивосток, 2003. – № 7. – С. 101-10.
6. Иванченко Н.В. О специфике устойчивых языковых единиц китайского языка // Вестн. ЧелГУ. – 2013. – № 24 (315). – С. 94-97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-spetsifike-ustoychivyh-yazykovyh-edinits-kitayskogo-yazyka (11.12.2014).
7. Кожевников И.Р. Обозначения животных в составе фразеологических оборотов : на материале китайских привычных выражений // Общество и государство в Китае. – М., 2002. – С. 223-231
8. Кожевников И.Р. Привычные выражения (гуаньюнъюй) в современном китайском языке : дис. … канд. филол. наук / Кожевников Игорь Рудольфович. – М., 2002. – 223 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/privychnye-vyrazheniya-guanyunyui-v-sovremennom-kitaiskom-yazyke (11.12.2014).
9. Чаньцзюань В. Интеркультурная трансляция устойчивых выражений (на материале русского и китайского языков) / В. Чаньцзюань, О.В. Дубкова // Интерэкспо Гео-Сибирь. – 2014. – Т. 6, № 2. – С. 101-106 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Чэнь Си. Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Чэнь Си. ; МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак. – М., 1991. – 26 с.
11. Чэнь Ш. Китайские идиомы (чэнъюй成语) как компонент содержания межкультурной компетенции // Вестн. Пермского ун-та. Рос. и зарубежная филология. – 2013. – № 3(23). – С. 69-75 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
12. Чэнь Ш. Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза : автореф. дис. … канд. пед. наук / Чэнь Шуан. – Улан-Удэ, 2007. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bsu.ru/content/diss/doc/89.doc (11.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Вопрос . ЗДРАВСТВУЙТЕ. Помогите пожалуйста, с литературой по теме :
1, "Фразеологизмы характеризующие концепт "жизнь" и "смерть" в китайском и калмыцком языках."
2, Лингво-когнитивные особенности концепта "жизнь и смерть"
Ответ [2014-11-28 16:34:35] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы № 5100, 18287, 6027 и 25180 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Атурина Г.В. Анализ семантически сопряженных категорий "жизнь" и "смерть" : (на материале английского языка) // Человек. Язык. Культура. – СПб., 2007. – C. 41-43.
2. Бикмухаметова Р.М. Концепты «жизнь» и «смерть» в русском и башкирском языках (на материале паремиологических и фразеологических единиц) // Вестн. ЧелГУ. – 2013. – № 35. – (326). – С. 19-22 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kontsepty-zhizn-i-smert-v-russkom-i-bashkirskom-yazykah-na-materiale-paremiologicheskih-i-frazeologicheskih-edinits (28.11.2014).
3. Бочарникова И.В. Репрезентация системы отношений между компонентами концептуальной диады "жизнь-смерть" // Гуманит. исслед. – Астрахань, 2012. – № 2. – С. 26-35.
4. Водясова Л.П. Метафорическое представление концептов "жизнь" и "смерть" в мордовских, русском и английском языках // Гуманит. науки и образование. – Саранск, 2011. – № 1(5). – С. 61-64.
5. Гончарова Е.М. Актуализация концептов «жизнь»-«смерть» в паремиологии английского, русского и японского народов / Е.М. Гончарова, Г.А. Шушарина // Успехи соврем. естествознания. – 2012. – № 5. – С. 136 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/aktualizatsiya-kontseptov-zhizn-smert-v-paremiologii-angliyskogo-russkogo-i-yaponskogo-narodov (28.11.2014).
6. Грузберг Л.А. Жизнь – смерть – бессмертие в аспекте теории концепта / Л.А. Грузберг, К.С. Суслова // Филол. заметки. – Пермь ; Любляна, 2004. – Вып. 3, ч. 2. – С. 95-110.
7. Кравченко М.А. Концепт "смерть vs жизнь" как одна из доминант плана содержания языковой модели превращения // Личность, речь и юридическая практика. – Ростов н/Д., 2003. – Вып. 6. – С. 91-94.
8. Кучмезова З.А. Репрезентация концептов ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в языковой картине мира: лингвокультурологический аспект : (на примере фразеологизмов и паремий) // Филология и проблемы преподавания иностр. яз. – М., 2010. – Вып. 6. – C. 73-76.
9. Лату М.Н. Категоризация действительности в праиндоевропейской картине мира (на примере когнитивных связей дыхание-жизнь,дыхание-смерть) [Электронный ресурс] // Соврем. исслед. социал. проблем. – 2012. – № 12. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kategorizatsiya-deystvitelnosti-v-praindoevropeyskoy-kartine-mira-na-primere-kognitivnyh-svyazey-dyhanie-zhizn-dyhanie-smert (28.11.2014).
10. Лоскутова Т.Н. Семантические поля концептов "жизнь" и "смерть" в лингвокультурологическом аспекте // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. – Челябинск, 2008. – № 5. – С. 282-291.
11. Лиджиева А.С. К вопросу о частотности соматической фразеологии в калмыцком языке // Науч. мысль Кавказа. – Ростов н/Д., 2012. – № 4. – С. 125-127.
12. Тарасенко В.В. Концепты "жизнь" и "смерть" в системе языка и сознании разноязычных носителей : на материале фразеологизмов : дис. … канд. филол. наук / Тарасенко Валентина Васильевна. – Комсомольск-на-Амуре, 2008. – 244 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontsepty-zhizn-i-smert-v-sisteme-yazyka-i-soznanii-raznoyazychnykh-nositelei-na-materiale-f (28.11.2014).
13. Хо Сон Т. Концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в русском языке : (на материале фразеологизмов и паремий) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Хо Сон Тэ ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 24 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontsepty-zhizn-i-smert-v-russkom-yazyke-na-materiale-frazeologizmov-i-paremii (28.11.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Вопрос . Здравствуйте, помогите пожалуйста с литературой на дипломную работу по теме " понятие "живое и неживое" в лингвистическом сознании китайцев и калмыков " спасибо.
Ответ [2014-11-26 20:53:08] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко. Возможно, стоит расширить ее для более эффективного поиска. Для начала работы над темой предлагаем следующие публикации (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Антонян К.В. Смерть в простых и сложных каузативах : (на материале китайского языка 1 тыс. до н.э. – 2 тыс. н.э.) // Исследования по глагольной деривации. – М., 2008. – C. 72-76.
2. Имеев В.О. Об особенностях картины мира в различных лингвокультурах : (на примере калмыцкого и китайского языков) // Науч. мысль Кавказа. – Ростов н/Д., 2009. – № 4. – С. 33-39.
3. Кравцова В.Ю. Сопоставительный анализ русских и китайских кодифицированных звукоподражаний группы неживой природы // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания. – Бийск, 2005. – C. 59-62.
4. Омакаева Э.У. Ключевые идеи монгольской и калмыцкой языковых картин мира в зеркале семантической системы и лексикона // Молодежь и наука : третье тысячелетие. – Элиста, 2006. – С. 21-29.
5. Сельвина Р.Л. Калмыцкая антропонимия // Ономастика Поволжья. – Саранск, 1986. – С. 107-114.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Помогите, пожалуйста, подобрать литературу по проблеме "Функционально-прагматическое поле выражения симпатии в русском и китайском языках".
Спасибо
Ответ [2014-11-10 16:14:40] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД ИНИОН РАН, БД eLibrary, ИПС Google) :
1. Булыко Х.П. Китайская фразеология. Фразеологизмы с элементом (сердце) // Идеи, поиски, решения : материалы конф. Ч 1. – Минск, 2011. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/21164 (10.11.2014).
2. Газизов Р.А. Способы реализации максимы симпатии в немецкой и русской лингвокультурах // Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве : материалы Междунар. науч.-практ. конф., посв. 75-летию факультета романно-германской филологии Башкирского гос. ун-та / отв. ред. Р.З. Мурясов. – Уфа, 2013. – С. 12-18.
3. Иванова С.В. Лингвокультурологический анализ и "семантический объем живого слова" // Вопросы функционирования языковых единиц. – Уфа, 2004. – С. 9-16. – Библиогр.: с. 15-16.
4. Круглов В.М. К проблеме семантического развития "культурных слов" // Лексикология, лексикография, грамматика. – СПб., 1996. – С. 54-61.
5. Шишкина С.А. Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта" интерес" в русском и английском языках : автореф. дис. … канд. филол. наук / Шишкина С.А. ; Тюмень, 2007. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/jirbis/files/upload/abstract/10.02.01/657.pdf (10.11.2014).
6. Юй Юань. Комплимент в русской и китайской лингвокультурах // Весци БДПУ. – 2010. – Т. 1, № 1. – С. 60-64. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://izdat.bspu.unibel.by/ebooks/pdf_Vesti/2010/01_2010/Vesti_BSPU_1_ser_1.pdf#page=60 (10.11.2014).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Помогите, пожалуйста в подборе литературы по русско-китайским соответствиям в области метафор
Ответ [2014-10-29 17:13:59] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД ИНИОН РАН, БД eLibrary, ИПС Google) :
1. Гаврилюк М.А. Зооморфная метафора в китайском и русском языках: межъязыковые универсалии и национальная специфика // Вестн. Иркутского гос. лингвистического ун-та. – 2012. – Т. 2, № 19. – С. 131-137. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zoomorfnaya-metafora-v-kitayskom-i-russkom-yazykah-mezhyazykovye-universalii-i-natsionalnaya-spetsifika (29.10.2014).
2. Лю Цзоянь. «Водная» и «огненная» метафоры эмоций в русском и китайском языках // Грани познания. – 2011. – № 4 (14). – С. 63-65 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Новиков А.Л. Топологические типы многозначных слов в русском и китайском языках / А.Л. Новиков, Шэнь Хунян // Личность в межкультурном пространстве. – М., 2008. – Ч. 2. – С. 201-204.
4. Сунь Хуэйцзе. Метафорические наименования запаха: опыт классификации: (на материале русского и китайского языков) // Филологический поиск : сб. науч. тр. – Волгоград, 2000. – Вып. 4. – C. 63-72.
5. Чанг Д.Ч. Русские метафоры и их перевод на китайский язык (на материале тематической группы «пища») // Сборники конф. НИЦ Соцосфера. – 2014. – № 18. – С. 12-16 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку).
6. Чжэнь Чжэнь. Военная метафора в русской и китайской спортивной журналистике // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 7-2 (18). – С. 218-222 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2012_7-2_58.pdf (29.10.2014).
7. Чуньли Ц. Метафорическое употребление глагола есть (ЧИ) в китайском и русском языках // Вопр. филол. наук. – 2011. – № 4. – С. 55-56.
Вопрос . Здравствуйте, помогите пожалуйста с подбором литературы по теме "Ассимиляция иностранных имен собственных в современном китайском языке(на примере названий торговых марок иностранного происхождения)" Спасибо
Ответ [2014-02-28 20:39:08] :
Здравствуйте. См. ответ на запросы № 20280 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Борисова О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей : на материале лексики русского и китайского языков конца XX – начала XXI в. : дис. … канд. филол. наук / Борисова Ольга Сергеевна. – Бийск, 2009. – 232 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/adaptatsiya-inoyazychnoi-leksiki-v-sisteme-yazyka-i-vospriyatii-nositelei-na-materiale-leksi (28.02.2014).
2. Володина А.А. Система автоматической транскрипции имен собственных на китайский язык / А.А. Володина, С.В. Елкин, Э.С. Клышинский // НТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – М., 2005. – № 8. – C. 28-30.
3. Горелов В.И. Некоторые вопросы ономасиологии : (на материале кит. яз.) // Актуальные вопросы китайского языкознания. – М., 1990. – С. 122-126.
4. Дубкова О.В. Трансляция мировых брендов средствами китайского языка / О.В. Дубкова, И.С. Лукина // Вестн. Новосибирского гос. ун-та. Сер.: История, филология. – 2012. – Т. 11, № 4. – С. 196-201 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
5. Каменева В.А. Англоязычные вкрапления в китайских и тайских текстах, сопровождающих товар, их функциональные особенности // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2012. – № 13. – С. 58-64 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/267/vcsu12_13.pdf (28.02.2014).
6. Каменева В.А. Информация, кодируемая английским языком в китайских текстах, сопровождающих товар, ее функциональные особенности // Там же. – 2011. – № 13. – С. 66-69 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/228/vcsu11_13.pdf (28.02.2014).
7. Тянь Мао. Изучение способов перевода в торговой рекламе : (на примере 500 сильных предприятий Китая в мире) // Соврем. гуманит. исслед. – 2010. – № 3. – С. 125-131.
8. Хамаева Е.А. О современном состоянии ономастической терминологии в китайской и русской лингвистиках // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер.: Филология. – Иркутск, 2009. – № 4(8). – С. 148-152.
9. Чэньчэнь Ли. К вопросу об имени собственном в лингвокультурном пространстве Китая // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. – Барнаул, 2010. – Вып. 4. – С. 133-138.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Вопрос . Здравствуйте, помогите пожалуйста найти литературу по теме" Концепт семьи в китайской лингвокультуре"
Ответ [2014-02-24 21:16:24] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Бахыт А.Б. Концепт семья в казахской и китайской лингвокультурах [Электронный ресурс] / Бахыт Аида Бахыт кызы, Жанпеисова Назия Маденовна // СиБАК : Междунар. науч.-практ. конф. ученых и студентов с дистанционным участием : Коллективные монографии. – Новосибирск, 2011-2013. – URL: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/4100-2012-10-09-02-07-55 (24.02.2014).
2. Лю Т. Концепт "дом" в русской и китайской языковых картинах мира и его перевод // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 1. – С. 16-24.
3. У Синьюй. Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах : дис. … канд. пед. наук / У Синьюй. – СПб., 2009. – 192 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskie-i-lingvometodicheskie-aspekty-kontsepta-semya-v-russkoi-i-kitaiskoi (24.02.2014).
4. Хоу Сюжань. Лингвокультурное исследование концепта "семья" в русской и китайской языковых картинах мира // Соврем. гуманит. исслед. – 2011. – № 4. – С. 60-64.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Вопрос . Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, литературу для написания диплома на тему "Образы и метафоры внутриполитических отношений в Китае конец XX - начало XXI вв".
В особенности интересует употребление прецедентных феноменов / политических метафор китайской властью на современном этапе
Большое спасибо
С уважением, Наталья
Ответ [2013-11-24 17:51:13] :
Здравствуйте. См. общую литературу по политической метафоре в ответе на запрос № 19487 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Андерсон Р.Д. О кросс-культурном сходстве в метафорическом представлении политической власти // Полит. лингвистика. – 2007. – № 21. – С.6-13 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-kross-kulturnom-shodstve-v-metaforicheskom-predstavlenii-politicheskoy-vlasti (23.11.2013).
2. Кэ Я. Исследования политической коммуникации в Китае // Там же. – 2011. – № 3. – С. 58-63 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling37/ling37_8.pdf (23.11.2013).
3. Лобанова Т.Н. Особенности и функционирование концептов и прецедентных феноменов в китайской политической метафоре / Т.Н. Лобанова, В.О. Кибалина // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов, 2011. – № 2. – С. 105-108 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2011_2_30.pdf (23.11.2013).
4. Окунькова Е.А. Способы выражения политического дискурса на материале газет английского и китайского языков // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2009. – Вып. 8. – С. 140-146.
5. Сизикова В. Политический лексикон КНР на примере термина "сяо кан" // Диалог цивилизаций : Восток – Запад : пробл. межкультур. коммуникации. – М., 2005. – С. 217-221
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.