Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 24 возможных || в базе запросов: 52062

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 474
Вопрос . Уважаемые сотрудники Виртуальной справочной службы! Я пишу кандидатскую диссертацию по теме "Историческая (временная) стилизация в переводе". Речь идет о переводе произведений прошлых эпох или произведений, язык которых стилизован автором во временном аспекте. Мною практически завершен обзор литературы, но еще не исследованы МЕТОДЫ исторической стилизации текста. (Переводческие методы в принципе не отличаются от методов литературных, но каковы литературные еще предстоит изучить). Посоветуйте, пожалуйста, литературу по данной теме. Заранее благодарна.
Ответ [2006-10-19 12:03:22] :
К сожалению, Ваш запрос не может быть выполнен в рамках Виртуальной службы, так как сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем литературу более общего характера (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Yandex):
1. Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филол. науки. – 1997. – № 6. – С. 54-59.
2. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестн. МГЛУ. – 2002. – Вып. 463. Перевод и дискурс. – С. 115-122.
3. Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода : к постановке проблемы // Там же. – 2004. – Вып. 488. Перевод и стилистические ресурсы языка. – С. 21-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/mesh-istorstiliz.doc (19.10.06).
4. Троицкий В.Ю. Стилизация // Слово и образ : сб. ст. — М., 1964. – C. 164-194.
5. Салямов Г. Где же “золотая середина”? Перевод классики : модернизация или стилизация? // Художественный перевод : проблемы и суждения. – М., 1986. – С. 442-461.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению (на рус. яз.) [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России. С.-Петерб. отд-ние : [сайт]. – СПб., 2000-2005. – URL: http://utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (19.10.06).
2. Сайт Город переводчиков
Подбор литературы по теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . уважаемые работники РНБ, посоветуйте, пожалуйста, какую литературу почитать, чтобы написать диплом по теме "Освоение и передача смысла оригинала в художественном переводе". Заранее спасибо!
Ответ [2006-06-20 14:40:32] :
Предлагаем краткий список основной литературы по теории художественного перевода для первоначального ознакомления с темой (источники: ГСК, ЭК РНБ):
1. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 1999. – 154 с. : ил. – Библиогр.: с. 137-154. Шифр РНБ: 99-3/19511
2. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода : ст. разных лет. – М. : Сов. Россия, 1981. – 144 с. Шифр РНБ: 81-2/3280
3. Любимов Н.М. Перевод – искусство / Н.М. Любимов. – 2-е изд., доп. – М. : Сов. Россия, 1982. – 127 с. Шифр РНБ: 83-2/505
4. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М. : Высш. шк., 1980. – 199 с. : ил. – Библиогр. в примеч.: с. 172-176 и библиогр.: с. 177-179. Шифр РНБ: 81-3/1501
5. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студентов вузов / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М. : Academia, 2005. – 296 с.. – Библиогр.: с. 259-260 и в подстроч. примеч. Шифр РНБ: основной фонд: 2005-5/5394 ; подсобные фонды: Л2 Ш107/С-604 ; Л1 Ш407/С-6
6. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы : очерки / А.В Федоров. – Л. : Сов. писатель, 1983. – 352 с. – Библиогр.: с. 347-351.
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – 4-е изд., перераб., доп. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с. Шифр РНБ: 83-5/5725
Для дальнейшей работы рекомендуем обратиться к разделу «Перевод» Каталога выполненных запросов Виртуальной справочной службы РНБ. Являясь жителем Петербурга, Вы можете также получить консультацию у библиографа зала литературы и искусства РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здраствуйте! Пишу дипломную работу "Перевод рекламных заголовков с немецкого на русский язык", мне полезна любая информация по этой теме, в частности по использованию англицизмов в немецких рекламных текстах. Заранее спасибо.
Ответ [2006-06-08 13:57:45] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Апорт):
1. Бажайкин Н.Е. "Чужое" в лексике немецкого языка Германии 90-х гг // Мост. –
Набережные Челны ; Н.Новгород, 1999. – № 6. – С. 15-18.
2. Гришаева Л.И. Язык рекламы = Werbesprache : учеб. пособие для студентов-германистов / Л.И. Гришаева, К. Ротхамель. – Воронеж : Воронеж. гос. ун- т, 2004. – 121 с. : ил. Шифр РНБ: 2005-8/343
3. Миронова Н.Н. Язык рекламы в ФРГ : учеб. пособие [для изучающих нем. яз.] / Н.Н. Миронова. – М. : Нац. ин-т бизнеса, 2000. – 61 с. – Библиогр.: с. 58-62. Шифр РНБ: 2000-4/7398
4. Репьев А.П. Язык рекламы [Электронный ресурс] // Маркетер : [сайт]. – [М.], 2005. – Из содерж.: Заголовки. – URL: http://www.marketer.ru/node/594 (08.06.06).
5. Связи с общественностью и реклама = Offentlichkeitsarbeit (PR) und Werbung : учеб.-метод. пособие для студентов, изучающих нем. яз. / сост. Е.В. Ласковец. – Омск : Изд-во ОмГУ, 2005. – 150 с. : ил. – Библиогр.: с. 147 (20 назв.). Шифр РНБ 2006-3/28
6. Фортин М. Заголовок рекламного текста [Электронный ресурс] / пер.с англ. П. Берестнев // Ruseller.com : [сайт] / Е. Попов. – Екатеринбург, 2006. – URL: http://www.ruseller.com/art_fortin_adv_for_adv.php (08.06.06).
См. также ответы на запросы № 3781, 4233, 4236.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот
2. Сайт «Город переводчиков»
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (08..06.06).
Вопрос . Порекомендуйте, пожалуйста, материал для работы на тему "Проблема перевода бытовых реалий (с английского на русский)"
Ответ [2006-06-05 09:51:32] :
К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Для самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net (02.06.06).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (02.06.06).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (02..06.06).
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здраствуйте!
Вот моя тема курсового, конечно в архивах у вас есть кое-что, но может вы что добавите по конкретному запросу. "Лексические особенности перевода английских терминов экономическойтематики на русский язык".
Ответ [2006-05-23 11:00:23] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Бестаева С.С. Практический курс экономического перевода : англ. яз. / С.С. Бестаева, Н.А. Андреева, И.А. Дедкова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 2002. – 255 с.
2. Гаврилина О.В. Способы достижения эквивалентности перевода текста экономического содержания // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2002. – Вып. 2. – С. 23-27.
3. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов : [учеб. пособие] / Е.Е. Гузова, И.В. Кузьмич ; Мурм. гос. техн. ун-т. – Мурманск : Изд-во МГТУ, 2002. – 67 с. – Библиогр.: с. 67.
4. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода : [англ. яз. : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В.Н.Крупнов. – М. : Высш. шк., 1987. – 190 с. – Указ. слов.: с. 183-186. – Библиогр.: с. 187-189.
5. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов : теория и практика : [учеб. пособие] / Л.С. Пичкова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М. : Анкил, 1999. – 159 с. – Библиогр. с. 159 (12 назв.).
6. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
См. также ответ на запрос № 2076.
Вопрос . Пожалуйста посоветуйте материал для раьоты на тему "Перевод заголовков на материале англоязычной и русскоязычной прессы"
Ответ [2006-05-23 10:06:01] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе : [на материале пер. на англ. яз. заголовков ст. из журн. «Новое время»] // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1989. – Вып. 342. – С. 9-16.
2. Евса Т.А. Возможности сохранения концептуальной информации заголовка в переводе : [с англ. на рус. яз.] / Т.А. Евса, Е.А. Светличная, Е.М. Коломейцева // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 94-105.
3. Корытная М.Л. Заголовок с позиций психолингвистической теории понимания текста и теории перевода // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. – Тверь, 1998. – С. 149-154. – Библиогр. в конце ст.
4. Полищук Е.В. Читаем и переводим газеты и журналы : рус. яз., english : учеб. пособие / Е.В. Полищук, И.В. Зезекало, И.В. Коробушкин. – М. : Флинта : Наука, 2004. – 126 с. – (Русский язык как иностранный).
5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : о газ.-информ. и воен.-публицист. переводе / А.Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
Литературу по теме «Проблемы перевода прессы» см. в ответе на запрос № 2162.
Для более углубленного изучения темы Вы можете провести самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите комбинацию наиболее значимых для Вашей темы поисковых терминов, например, «язык прессы», (варианты: «язык газеты», «язык публицистики», «язык средств массовой информации»); «заглавие»; «перевод»; «русский язык»; «английский язык», оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Вопрос . Доброй ночи!Помогите найти материл по теме" Исходный текст как детерминант переводческих действий" из бреуса,Комиссарова,Латышева.
Заранее спасибо!
Ответ [2006-04-12 13:39:04] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы для первоначального ознакомления с темой (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ):
1. Алексанян В.А. Семантические и коммуникативные функции детерминантов в высказывании и текста : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Алексанян В.А. ; ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1988. – 16 с.
2. Есютина А.М. Исходный и переводной тексты : лингвометод. аспект // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного : текст : структура и анализ. – М., 1991. – С. 54-59.
3. Жлобинская О.Н. Репродуцированный текст в его отношении к исходному / О.Н. Жлобинская, А.С. Штерн // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. – М., 1989. – С. 66-74.
4. Пешкова И.Р. Расхождения систем исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода // Аспектология и контрастивная лингвистика. – Калинин, 1988. – С. 99-105. – Библиогр.: с. 105-106.
5. Романова И.В. Перевод : сущность, детерминанты, проблемы // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов. – Кемерово, 2003. – С. 120-126.
6. Романовская Н.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода : эксперимент. исслед. / Н.В.Романовская ; РАН. Ин-т языкознания. – М., 2003. – 215 с. Библиогр.: с. 194-210.
7. Чистякова Е.В. Расхождения в нормах сочетаемости исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода : (на материале диалога) // Прагматика и методика преподавания иностранных языков. – М., 1991. – С. 89-95. – Библиогр.: с. 95-96.
8. Шадрина И.Н. О роли звуковой организации текста в процессе перевода // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 194-197.
9. Шадрина И.Н. Фоносемантическая структура текста как детерминанта переводческой деятельности // Текст : структура и функционирование. – Барнаул, 2002. – Вып. 6. – С. 77-81.
См. также запрос № 1655.
Методическую часть ответа см. в запросе № 3945.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Доброе утро!
я хотела бы обратится к вам с просьбой помочь мне набрать материал на дипломную работу.Тема - " Роль штампов, клише, табу и эвфемизмов при переводе с иносиранного языка"
Заранее благодарю за помощь!
Ответ [2006-04-12 10:19:58] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы для первоначального ознакомления с темой (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Баркова Л.А. Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1986. – Вып. 262. – С. 107-116. – библиогр.: с. 115-116.
2. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия : учеб. пособие и спецкурсу / А.М.Кацев ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. – Л., 1988. – 80 с. – Библиогр.: с. 79.
3. Мосьяков А.Е. О роли штампов в синхронном переводе // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 74-79.
4. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теорет. и переводч. аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
5. Чахоян Л.П. Использование речевых клише при переводе диалогической речи / Л.П. Чахоян, С.Р. Кульд // Стилистические исследования художественного текста : сб. науч. тр. – Якутск, 1991. – С. 27-32.
См. также ответы на запросы № 2967, 3549, 3783.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2 Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (11.04.06).
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (11.04.06).
4. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.net.ru/ (11.04.06).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа зала литературы и искусства РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте, помогите пожалуйста с подбором литературы для написания дипломной работы на тему " Интернационализмы и ложные друзья переводчика в современном французском и русском языках", можно на любом языке.
Заранее благодарна
Ответ [2006-04-12 10:18:46] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы для первоначального ознакомления с темой (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, поисковая система Яndex):
1. Болейко А.Ф. О некоторых типах упражнений при работе с «ложными друзьями переводчика» в русско-французской языковой ситуации / А.Ф. Болейка, Э.И. Сушок // Вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе : сб. науч. трудов. – Брянск, 2004. – С. 29–33.
2. Инькова О.Ю. Некоторые случаи интерференции : "ложные друзья переводчика" во фр. и рус. яз. // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. – Калинин, 1989. – С. 33-41.
3. Коломиец О.А. Интернациональная лексика : чем не удовлетворяют словари переводчика // Теория и практика перевода. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 135-139.
4. Коралова А.Л. Еще раз о "ложных друзьях переводчика" // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 95-101.
5. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика» : пособие для учителя фр. яз. / В.Л.Муравьев. – 2-е изд. – М. : Просвещение, 1985. – 48 с.
6. О "Ложных друзьях переводчика" [Электронный ресурс] // LingvoStar : бюро (агентство) переводов : [сайт]. – Киев, 2002-2006. – URL: http://lingvostar.kiev.ua/for_trans/friends.html (11.04.06).
7. Пересветов В.В. "Ложные друзья переводчика" и их место в лингвострановедении : [на материале фр.-рус. соответствий] // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей. – М., 1990. – С. 59-64. – Библиогр.: с. 64.
8. Walter H. Les "Faux amis" anglais et l'autre cote du miroir // Linguistique. – Paris, 2001. – Vol. 37, fasc. 2. – P. 101-112.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (11.04.06).
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (11.04.06).
4. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.net.ru/ (11.04.06).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Помогите подобрать литературу по теме: "Проблема перевода газетно-журнальных заголовков с немецкого на русский язык"
Ответ [2006-03-20 10:02:28] :
Предлагаем Вам краткий список литературы по Вашей теме (источник: БД «Языкознание» ИНИОН РАН):
1. Крюгер К. О передаче реалий-наименований ГДР на русском языке : (в текстах газ.-публицист. стиля) // Словообразование, стилистика, текст. – Казань, 1990. – С. 21-26.
2. Лапина Л.Г. Передача заглавий художественных текстов при переводе : к пробл. нем.-рус. межъязыковых и межкультур. соответствий // Национальный менталитет и языковая личность. – Пермь, 2002. – С. 104-116. – Библиогр.: с. 115-116.
3. Матвеева О.В. Фразеологическая калька как один из способов эквивалентного перевода : [на материале перевода газ. и журн. с нем. яз. на русский] // Филология. – Саратов, 1999. – Вып. 4. – С. 59-64.
4. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : о газ.-информ. и воен.-публицист. переводе / А.Д.Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
См. также ответ на запрос № 2162.
Вы можете расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД «Языкознание» ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите комбинацию наиболее значимых для Вашей темы поисковых терминов, например, «язык прессы», (варианты: «язык газеты», «язык публицистики», «язык средств массовой информации»); «заглавие»; «перевод»; «русский язык»; «немецкий язык», оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;