Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 24 возможных || в базе запросов: 52118

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 474
Вопрос . Здравствуйте.
Пишу работу по английскому языку на тему: "Теория перевода речей с английского языка". Не могли бы вы подсказать любые интернет-источники или книги на данную тематику?
Вот уже месяц ничего не могу найти, до Нового года нужна литература.
Заранее спасибо.
Ответ [2006-12-22 14:33:23] :
Здравствуйте. Методические рекомендации для самостоятельного поиска см. в ответе на запрос № 4267.
Вы можете также расширить список, осуществив самостоятельный поиск в ЭК РНБ . Инструкции по поиску в каталоге можно найти в разделе каталога «Помощь».
Вопрос . Здравствуйте, помогите, пожалуйста подобрать литературу для написания работы по теории научно-технического перевода на тему:"Неличные формы глагола в научно-техническом тексте и их перевод на русский язык", заранее спасибо.
Ответ [2006-12-12 11:52:42] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, ИПС Яndex):
1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика перевода : учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с. – Библиогр.: с. 212-213.
2. Загородняя В.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский / В.А. Загородняя ; Моск. гос. обл. ун-т. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с. – Библиогр.: с. 132-143.
3. Коптева Н.Ю. Неличные формы английского глагола : учеб.-метод. пособие / Н.Ю. Коптева ; Волгоград. гос. ун-т – Волгоград, 2002. – 96 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sor.volsu.ru/library/docs/00000583.pdf (12.12.06).
4. Научно-технический перевод с русского языка на английский : метод. пособие для переводчика-практика / АН СССР, ВЦП ; под ред. А.Я. Шайкевича. – М., 1991. – 125 с.
5. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Г.Д. Орлова ; Тул. гос. ун-т. – Тула, 1998. – 147 с. : ил.
6. Ставцева О.А. Основы перевода английской научно-технической литературы : учеб. пособие / О.А. Ставцева ; Кузбас. гос. техн. ун-т, 1995. – 81 с. – Библиогр.: с. 78-79.
7. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Л.Б. Ткачева, Л.К. Кондратюкова., Л.И. Воскресенская ; Омск. гос. техн. ун-т. – Омск, 2003. – 139 с.
8. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский : учеб. пособие / С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец ; Белорус. нац. техн. ун-т. – Минск, 2004. – 203 с. : ил. – Библиогр.: с. 200-201.
9. Чикилевская Л.И. Некоторые грамматические и лексические трудности при переводе английских научно-технических текстов : учеб.-метод. пособие / Л.И. Чикилевская. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. – 174 с. – Библиогр.: с. 3.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. ЭК РНБ . Используя профессиональную поисковую форму, в области поиска выбираете "все поля", в поисковом выражении вписываете ключевые слова, отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*», например «перевод*», «научно-техн*»; оператор присоединения "И".
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (12.12.06).
4. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (12.12.06).
5. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (12.12.06).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Литература к диплому "Социальный аспект перевода (на примере перевода английских диалектов).
Ответ [2006-12-05 09:45:32] :
К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем литературу более общего характера (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНОН РАН):
1. Бойко Б.Л. К проблеме системной организации элементов социальных диалектов в художественной речи // Вопросы системной организации речи. – М., 1987. – С. 112-123.
2. Куликов В.Г. Социальные и функциональные аспекты категоризации в диалектах английского языка // Концептуальное пространство языка : сб. науч. тр., посвящ. юбилею профессора Н.Н. Болдырева / под ред. Е.С. Кубряковой. – Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. – С. 223-238.
3. Маковский М.М. Английские социальные диалекты : (онтология, структура, этимология) : учеб. пособие для пед. ин-тов / М.М. Маковский. – М. : Высшая школа, 1982. – 135 с.
4. Силкина Н.С. Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык : (на материале французского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Силкина Н.С. ; [Моск. пед. н-т]. – М., 2000. – 23 с.
5. Тимко Н.В. Границы "культурологической переводимости" : [проблемы перевода диалектизмов и этнографизмов] // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2002. – Вып 4. – С. 236-247.
См. также ответ на запрос № 438.
Для самостоятельного поиска рекомендуем библиографические указатели:
1. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (04.11.06).
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев ; Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. –54 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, с поиском материалов для дипломной работы.(на материале немецкого языка) "Когнитивный аспект при переводе рекламы".Меня интересуют любые материалы, относящиеся к теме, из которых можно извлечь хоть что-то полезное))) Заранее огромное Спасибо!
Ответ [2006-11-21 09:09:16] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Бабенко Е.В. К вопросу о языковом стереотипе и его особенностях в рекламных текстах : (на материале нем. рекламы) // Онтология языка и его социокультурные аспекты : материалы конф. аспирантов и молодых ученых Ин-та языкознания РАН (1998 г.). – М., 1999. – С. 11-15. Шифр РНБ: 2000-3/17338.
2. Демина Ю.В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте : (на материале немецкояз. печат. и телевиз. рекламы) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Демина Ю.В. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2001. – 18 с. Шифр РНБ: 2001-А/10007.
3. Захарова Н.Ю. Язык немецкой рекламы // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. / Ом. гос. ун-т. – Омск, 2003. – Вып. 4. – С. 316-320. Шифр РНБ: П28/1929.
4. Ксензенко О.А. Когнитивный подход к анализу экспрессивности рекламных текстов : [на материале рус. и нем. яз.] // Когнитивные аспекты языковой категоризации : сб. науч. тр. / Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина. – Рязань, 2000. – C. 186-189. Шифр РНБ: 2000-8/2263.
5. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 49-54. – Библиогр. в примеч. Шифр РНБ: П34/1354.
6. Лившищ Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т.Н. Лившиц. – Таганрог : Изд-во Таганрог. гос. пед. ун-та, 1999. – 214 с. : ил. – Библиогр.: с. 193-212 (247 назв.). Шифр РНБ: 2000-3/5378.
7. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М. : Едиториал УРСС, 2003. – 279 с. : ил. – Библиогр.: с. 267-273 (151 назв.). Шифр РНБ: 2003-3/9874.
8. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2003. – № 4. – С. 23-42. – Библиогр. в примеч. Шифр РНБ: П34/1354.
9. Никонорова О.Г. Малые рекламные жанры в прагматическом, когнитивном и ортологическом аспектах : (на примере бегущей строки) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Никонорова О.Г. ; Омск. гос. ун-т. – Омск, 2005. – 27 с. – Библиогр.: с. 27. Шифр РНБ: 2005-4/37729.
10. Сазонов М.Г. Лингвостилистические особенности рекламного текста [нем. яз.] // Учен. зап. Регион. открытого социал. ин-та. – Курск, 2002. – Вып. 4. – С. 71-89.
11. Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Семенова Н.В. ; Башк. гос. ун-т. – Уфа, 2000. – 24 с. – Библиогр.: с. 24. Шифр РНБ: А2000/7282.
12. Томская М.В. Когнитивный аспект оценки в социальном рекламном дискурсе : [нем. яз.] // Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора М.Д. Степановой и его дальнейшему развитию [4-5 нояб. 1999 г.] : к 100-летию со дня рождения / Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2001. – С. 197-199. Шифр РНБ: 2001-3/19748.
13. Шишигин К.А. Прагмасемантическая классификация немецких рекламных текстов // Квантитативная лингвистика и семантика : сб. науч. тр. / Новосибирск гос. пед. ун-т. – Новосибирск, 2001. – Вып. 3. – С. 226-228. Шифр РНБ: П34/1373.
14. Щиплецова О.П. Композиционная и структурно-семантическая характеристика некоторых рекламных текстов : (на материале нем. яз.) // Вузовская наука в образовании, бизнесе и производстве : межвуз. сб. науч. работ / Ессентук. ин-т упр., бизнеса и права. – Ессентуки, 1999. – С. 143-147. Шифр РНБ: 99-3/8671.
См. также ответ на запрос № 4287.
Вопрос . Помогите, пожалуйста, найти литературу для дипломной работы по теме "Способы выявления культурно-специфической информации в художественном произведении и проблемы ее перевода на русский язык" Практическую часть я планирую писать на материале романа Т.Вулфа "Костры амбиций" и его перевода на русский язык. Заранее спасибо.
Ответ [2006-11-20 14:05:25] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Yandex):
1. Абдуллабекова Г. К вопросу передачи национально-культурной специфики произведения при переводе : (поэма Самеда Вургуна "Фархад и Ширин" на пол. яз.) // Изв. АН АзССР. Сер. лит., яз. и искусства. – Баку, 1988. – № 2. – С. 26-32.
2. Багринцева Н.А. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода : (на материале худож. англо-рус. пер.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Багринцева Н.В. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2001. – 24 с.
3. Гвоздикова Е.О. Отражение национально-культурной специфики в стихотворном переводе : (на примере перевода В. Брюсовым стихотворения Артюра Рембо "Les Еffares") // Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках ХХ века. – Воронеж, 2000. – Т. 1. – С. 145-149.
4. Гумен Ю.С. Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста : (на материале соврем. англояз. поэзии) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гумен Ю.С. ; [Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена]. – СПб., 2004. – 26 с.
5. Масленникова Е.М. Специфика инокультурного преобразования художественного текста // Лингвистика и филологическая герменевтика. – Тверь, 2003. – С. 89-95.
6. Пшенкина Т.Г. Основания переводческой ориентации при переводе культурно-специфического // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 2002. – Вып. 2. – С. 165-172.
7. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика : [на материале переводов с англ. яз. на рус.] / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 76-84. 8. Столбовая Л.В. Адекватность отражения этнокультурной специфики языковых единиц в переводе / Л.В. Столбовая, Г.К. Савченко, Г.В. Барышникова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 25-28.
9. Чибирова М.Л. Художественный перевод и проблема национальной специфики // История и философия культуры : актуальные проблемы. – Владикавказ, 2003. – Вып. 6. – С. 124-127.
10. Чуракова Л.И. Передача национально-культурной специфики подлинника в переводе // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. – Самара, 1997. – С. 112-116.
11. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 74-83 Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем также библиографические указатели:
1. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению : (на рус. яз.) [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (20.11.06).
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев ; Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 т. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1981-1986.
Вопрос . Курсовая по теории перевода на тему "Лингвистические модели переводческой деятельности". Спасибо!
Ответ [2006-11-14 17:07:28] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, поисковая система Yandex):
1. Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сес. ВолГУ / Волгогр. гос. ун-т ; [отв. ред. Р.Л. Ковалевский]. – Волгоград, 2001. – 86 с.
2. Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция / В.В. Алимов ; Моск. открытый социал. ун-т. [Науч.-метод. центр]. – М. : МОСУ, 2003. – 133 с.
3. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода : об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж.К. Катфорд ; пер. с англ. В.Д. Мазо. – М. : УРСС, 2004. – 207 с.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 192 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ets.ru/demos/bk000072.pdf (14.11.06).
5. Лингвистические и переводческие лексические сопоставления [Электронный ресурс] // Linguistic.ru : [сайт]. – [СПб.], 2004. – URL: http://linguistic.ru/index.php?id=90&op=content (14.11.06).
6. Лингвистические проблемы перевода : сб. ст. / [отв. ред. Н.К. Гарбовский ]. – М. : Изд-во МГУ, 1981. – 80 с.
7. Музалевская В.М. Воспроизводящая инженерно-лингвистическая модель логико-смыслового анализа и перевода : (на материале англо-амер. пат. по технологии пр-ва печ. плат) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Музалевская В.М. ; Воен. ин-т. – М., 1988. – 19 с.
8. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода : перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 36-41 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.portalus.ru/modules/linguistics/print.php?subaction=showfull&id=1106136924&archive=&start_from=&ucat=1& (14.11.06).
9. Перевод как лингвистическая проблема : (сб. ст.) / отв. ред. Гарбовский. – М. : Изд-во МГУ, 1982. – 120 с.
10. Рушаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В.А. Рушаков ; С.-Петерб. гос. инженер.-экон. акад. – СПб. : СПбГИЭА, 1996. – 144 с.
11. Солдатова Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода : автореф. дис. … канд. филол. наук / Солдатова Л.А. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2002. – 24 с.
12. Умерова М.В. Лингвистический статус языка переводов : автореф. дис. … канд. филол. наук / Умерова М.В. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2003. – 24 с.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л. Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.11.06).
4. Сайт Город переводчиков .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте, уважаемый библиограф! Буду очень признательна, если Вы мне подскажете литературу по дипломной работе на тему "Сложности перевода деловых писем" (английский язык). Заранее спасибо!
Ответ [2006-11-08 13:33:51] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Yandex):
1. Абвшов Ю.М. Деловое письмо : проблемы перевода и оформления // Когнетивно-прогматические аспекты лингвистических исследований : сб. науч. тр. – Калининград, 2001. – С. 3-12.
2. Брунова Е.Г. Слово в контракте : проблемы перевода // Язык науки и бизнеса. – Тюмень, 1999. – Вып. 2. – С. 19-21.
3. Касаткина К.А. Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Касаткина К.А. ; [Тольят. политехн. ин-т]. – Тольятти, 2000. – 23 с.
4. Коробова Н.Б. Деловая переписка : учеб. пособие на англ. яз. / Н.Б. Коробова ; С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. – СПб., 2000. – 232 с.
5. Котий Г.А. Деловые письма на английском языке : образцы с переводом на рус. яз. : (практ. пособие) / Г.А. Котий, В.Р Гюльмисаров. – М. : 1 Федератив. книготорг. компания, 1998. – 191 с.
6. Макарова М.Е. Основные типы изменения структуры предложения при переводе : [на материале переводов газ. лексики и деловой переписки с рус. на англ. яз.] // Вестн. Самар. гос. экон. академии. – 2001. – № 1 (8). – С. 245-250.
7. Фирстов М.С. Передача лингвотекстовых особенностей личных официальных документов при переводе // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 125-137. Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие источники:
1. сайт Город переводчиков .
2. Келехсаева Л. Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л. Б. Келехсаева, Б. Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (08.11.06).
Вопрос . Здравствуйте, помогите мне, пожалуйста подобрать материал для курсовой работы на тему "Перевод немецких сложных существительных на русский язык". Заранее спасибо.
Ответ [2006-11-27 12:48:46] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ):
1. Архипова И.В. Немецкие девербативы в переводе на русский язык // Теория и практика германских и романских языков в современной высшей школе России. – Калуга, 2000. – С. 160-163.
2. Безрукова Л.Г. Немецкие существительные со значением производителя действия : функционирование в тексте и способы перевода на рус. яз. : (на материале нем. худож. лит.) // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 22-35.
3. Жеребцова Е.А. К вопросу о переводческих приемах, решающих проблему перевода немецких сложных существительных на русский язык // Семантика слова и семантика текста. – М., 1994. – С. 105-109.
4. Жеребцова Е.А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Жеребцова Е.А. ; Моск. пед. ун-т. – М., 1996. – 25 с.
6. Чижова Л.А. К проблеме машинного перевода немецких сложных слов с атрибутивными отношениями между компонентами // Прикладные аспекты лингвистики. – М., 1989. – С. 118-124.
Вы можете существенно расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод»; «русский язык»; «немецкий язык» оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, например, «существительн*», поле помечается как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
Являясь жителем Санкт-Петербурга Вы можете обратиться к Генеральному систематическому каталогу РНБ (пл. Островского, 1/3). Также Вы можете заказать подбор литературы по теме в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . преводческие аспекты передачи имиджа в рекламе
Ответ [2006-11-01 10:13:10] :
Тема сформулирована Вами слишком узко для того, чтобы быть выполненной в рамках Виртуальной справочной службы. Рекомендуем Вам ознакомиться с ответами на запросы №№ 2560, 2552, 2008, 4287, 3925.
Вопрос . Прошу помочь в поиске литературы. Пишу диплом на тему "Атрибутивные конструкции noun+noun. Особенности их перевода". Буду признательна за любые источники по этой теме, в том числе и электронные. Заранее спасибо.
Ответ [2006-10-21 14:53:25] :
Тема сформулирована Вами слишком узко и требует глубокого библиографического разыскания. Для первоначального ознакомления с темой предлагаем Вам следующие издания (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. – М., 1989. – 254 с. Шифр РНБ: 90-3/72
2.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М., 2004. – Библиогр.: с. 207. Шифр РНБ: 2004-5/5497
3.Каменец Э.Г. Семантика атрибутивных существительных в словосочетаниях N + N в английском языке // Семантика слова и смысл текста : межвуз. сб. науч. тр. / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск : МГУ, 1986. – С. 153-158. Шифр РНБ: 86-3/14037
4.Комиссаров В.Н. Теория перевода : лингв. аспекты / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – 250 с. – Библиогр.: с. 252. Шифр РНБ: 90-3/1338
5.Комова Т.А. Английская морфология в сопоставительном освещении : существительное и его окружение / Т.А. Комова. – М., 2004. – 78 с. Шифр РНБ: 2004-4/25592
6.Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков : учебник / Л.Л. Нелюбин [и др.]. – М., 2004. – 204 с. – Библиогр.: с. 200-204. Шифр РНБ: 2005-3/19040
7.Шейдеман Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка : проблемы перевода. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. – 139 с. – Библиогр.: с. 131-137. Шифр РНБ: 2005-3/17729
Методические рекомендации для дальнейшего самостоятельного поиска см. в ответе на запрос № 4267.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;